top of page

¿Qué rol cumplen los subtítulos en un festival de cine y cómo se hacen? Pst, no es lo que pensás

  • Foto del escritor: Ana Carrino
    Ana Carrino
  • 27 oct 2025
  • 5 Min. de lectura

el úblico disfruta de una película subtitulada en un festival de cine

Los festivales de cine cumplen un doble propósito de, por un lado, otorgarle un espacio a la gente en el que pueda encontrar películas que normalmente no vería en la cartelera comercial; por otro, brindarle a quienes las realizan la oportunidad de que sus obras encuentren más personas que las disfruten. Bajo esta perspectiva, sí, los subtítulos son esenciales para que los contenidos internacionales puedan disfrutarse por la audiencia en el idioma original. Pero a su vez, en las negociaciones entre las distribuidoras, las productoras y 

los festivales, los subtítulos pueden inclinar la balanza… Para explicar mejor este proceso, hoy contamos con el aporte del director de LatinArab, Christian Mouroux.



Contenido

  1. El detrás de escena de los festivales de cine: un equipo de negociadores creativos

  2. Contexto

  3. La negociación

  4. La jugada maestra que lleva al win-win

  5. El proceso de subtitulado: un equipo de montajistas del lenguaje

  6. Versión no final: algunos obstáculos del subtitulado para festivales

  7. La última función: la entrega final


El detrás de escena de los festivales de cine: un equipo de negociadores creativos

Gracias a muchos años de organizar múltiples ediciones de festivales y muestras de cine internacionales alrededor del mundo, Christian Mouroux, director de LatinArab, en esta sección nos cuenta cómo es parte del proceso de conseguir las películas, que nos va a dilucidar un poco cómo entran en juego los subtítulos.


Contexto

Cuando se organiza un festival de cine, hay un equipo de programación que elige, después de un proceso de ver muchas películas, cuáles van a estar incluidas en la programación. ☝ Pero tenemos que pedir la autorización a quien detente los derechos de exhibición para poder proyectarlas.


Ahora, tener la posibilidad de que eso suceda depende de varios factores, principalmente de quién detenta ese derecho. En algunos casos, puede ser quien la dirige o quien la produce, que no es lo más normal, porque lo más normal es que eso lo gestione lo que se llama una distribuidora o agente de ventas.


Si tratamos con la primera opción, su principal objetivo va a ser que la película se vea y se promueva—esto va a ayudar a su carrera. En cambio, los y las agentes de venta y las distribuidoras en general hacen una inversión inicial para comprar los derechos de esa película y para recuperarla y generar una ganancia, intentan ubicarla en pantallas de salas comerciales o dentro del circuito de lo que se denomina arte y ensayo, por ejemplo. En ese contexto, los festivales pueden resultar una oportunidad para amortizar esa inversión.


Nota aparte: El o la agente de venta es la persona que tiene los derechos para vender el material a una distribuidora, y la distribuidora es la que tiene los derechos para vendérselo a las salas de cine. Hay empresas que hacen un poco las dos cosas.



La negociación

La cuestión es que quien tenga los derechos en un momento determinado de la vida de la película,  justamente con este afán de recuperar, aunque sea parcialmente, esa inversión, cobran lo que se llama un arancel de exhibición (normalmente en euros). Los festivales independientes ofrecen distintos servicios como posible retorno para quienes detentan los derechos. Esto incluye los premios que estén en juego en el festival (siempre hablando de festivales competitivos que así capitalizan los premios también), espacios de promoción en salas y catálogo y, ya lo habrán adivinado, los subtítulos en español.


Muchas veces, determinado tipo de películas no necesariamente hayan tenido un paso previo por festivales en países hispanohablantes. Al mismo tiempo, puede llegar a haber como un potencial para que en un futuro sí esa misma película pueda pasar por, ya sea por festivales o incluso tener un estreno en en países de habla hispana. Entonces, acceder a subtítulos de primera calidad, cuyo costo es elevado, les puede ser de muchísima utilidad.


¿Qué hace el festival? Lo que ofrece es poner en valor ese servicio: hace una cotización del precio de mercado de ese subtítulo para ofrecerlo en especie.

La jugada maestra que lleva al win-win

Como menciona Christian, la internacionalización de una película requiere de una inversión, y un porcentaje considerable de esa inversión se lo lleva el subtitulado, dado los costos elevados de un producto de calidad. Por eso, negociar los derechos de exhibición a cambio de la provisión de subtítulos es una estrategia inteligente por parte de quienes detentan tales derechos.


Al obtener los subtítulos en especie, se genera un acervo valioso que no sólo amortiza la inversión, sino que amplía las oportunidades de distribución comercial de las películas en mercados internacionales. De esta manera, no solo se maximizan los ahorros, también está la posibilidad de que las obras saquen el mayor rédito posible.


Esta sinergia convierte a los subtítulos en una herramienta clave para la accesibilidad, pero también en un activo estratégico que facilita la expansión comercial y cultural a nivel internacional.



El proceso de subtitulado: un equipo de montajistas del lenguaje

🎬 Una vez que termina la preproducción (o sea, que las partes firman el acuerdo), es hora de ponerse en acción. Llegan las películas y con ellas, sus archivos de subtítulos para traducir. Como en un rodaje bien organizado, los documentos se reparten entre el equipo y se les asigna una fecha límite para entregar a quienes las van a revisar. Luego, comienza el primer visionado, el equipo ajusta diálogos, sincroniza tiempos, y pule detalles.


Cuando la revisión está terminada y quien coordina el equipo aprueba los cambios, se envía al departamento de Técnica, donde se aseguran de que todo encaje a la perfección. Solo entonces se obtiene la copia final, lista para proyectarse en las salas.


Versión no final: algunos obstáculos del subtitulado para festivales

“Versión no final”. Si hay un buen título para esta sección, ¡es este! Porque, aunque nos gustaría que cada subtítulo quedara listo en la primera entrega, la realidad es que siempre hay ajustes, imprevistos y desafíos que pueden convertir el proceso en el que lo que parecía una versión final, es más un work in progress.


¿Cuáles son tales ajustes o imprevistos?

Aquí recopilo algunas cosas que nos pasaron:

  • A último momento llega otro corte de una película que ya subtitulamos, por lo que tenemos que rehacerlos.

  • El archivo de subtítulos llega dañado y se le debe pedir uno nuevo a la productora, lo que retrasa los tiempos de entrega.

  • La película llegó… pero el archivo de subtítulos no, de nuevo, nos encontramos en un panorama en el que hay que trabajar más a contrarreloj aún.

  • Los subtítulos que enviaron están hechos con IA, por ende no cumplen con las normas de subtitulado internacionales y hay que rearmar la plantilla con la temporización y los caracteres por línea y por segundo correctos (entre otras cosas).

  • El idioma original de la película no es el inglés, lo que dificulta saber si están bien segmentados en español cuando no hay alguien en el equipo de traducción y subtitulado que maneje la combinación con ese idioma y español. 

  • Y así, cada año trae una sorpresita 😂


La última función: la entrega final

Listos, aprobados por Técnica, y en las salas. Llega el momento de ver los subtítulos en pantalla y disfrutar. Pero queda un paso más, en la etapa de posproducción del festival, se honra el acuerdo y se envían de vuelta para que puedan usarse en otros países en los que se habla la lengua a la que se tradujeron.  


Entonces, ¿qué rol cumplen los subtítulos? Son, además de una herramienta esencial para la accesibilidad, una herramienta clave de negociación. De esta manera, ayudan a que la película acceda a mercados internacionales. Así que quizás era lo que pensabas… pero no lo que esperabas.


👉 ¿Estás preparando un festival o muestra de cine internacional? Si estás buscando un equipo preparado y con experiencia en subtitulado de calidad, me especializo en crear y traducir subtítulos en ambientes de gran dinamismo. Con gusto recibiré tu consulta para saber cómo te puedo acompañar en el proceso de internacionalizar tu proyecto. 



Comentarios


© 2035 by Ryan Fields. Powered and secured by WWix

  • LinkedIn
bottom of page