top of page

¿A qué velocidad deberíamos poseditar una traducción automática?

  • Foto del escritor: Ana Carrino
    Ana Carrino
  • 23 mar 2023
  • 3 Min. de lectura

Actualizado: 3 ago 2023

La opinión del Centro de Traducción de la Unión Europea

El Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (conocido como el Centro de Traducción) descifró cuántas páginas debería producir un traductor o un poseditor por día.


(La posedición de traducciones automáticas o MTPE Machine Translation Post-Editing ya se convirtió en una práctica estandarizada en la industria y es una habilidad por derecho propio).


En una nueva convocatoria de licitaciones de 2,8 millones de euros, el Centro de Traducción ofrece múltiples acuerdos marco para la prestación de servicios de traducción por profesionales independientes que “trabajen desde sus propios equipos, pero en conexión con el entorno informático del Centro”.


Dado el carácter confidencial de los documentos a traducir y poseditar, solo se le permitirá a quienes se nombre en el contrato que los manipulen.


Según la convocatoria, “como regla general, el Centro procesará siempre el proyecto en Trados Studio”. Los contratistas recibirán un paquete con un archivo bilingüe con propuestas de traducciones automáticas y sugerencias de memorias de traducción relevantes. Sus tareas incluyen verificar “todos y cada uno de los segmentos, sin importar su estatus, y aplicar los cambios necesarios”.


El pliego hace una distinción entre la posedición ligera, que no incluye corrección de estilo, y la posedición completa, que implica prestar atención a los detalles tanto en la terminología como en el registro.


Todos los entregables deben ser utilizables así como se reciben, “sin ninguna otra revisión o corrección por parte de los servicios del Centro de Traducción”.


Quienes participen pueden proponer un máximo de dos traductores/as para cada lote y deben demostrar su experiencia individual en traducción y posedición en su par de idiomas.


¿Qué nivel de experiencia está buscando el Centro? Al menos 500 páginas de temas relacionados con asuntos europeos o de administración pública.


Los traductores hacen cuentas

Según el pliego, alguien que trabaja como lingüista a tiempo completo debería poder traducir 500 o poseditar 800 páginas «estándar» en seis meses. (El Centro estima que una página estándar incluye 1500 caracteres sin espacios en el idioma original).


Para los trabajos dentro de estos acuerdos marco, el Centro «espera, en general», que se traduzcan hasta 10 páginas, se haga una posedición completa de hasta 15 páginas, o una posedición ligera de hasta 20 páginas por día.


En su conversación con el portal Slator, Enrico Antonio Mion, instructor de posedición, expresó que su producción por hora de posedición completa es de 700 palabras y de 1000 palabras de posedición ligera, lo que da un total de 5600 u 8000 palabras por día respectivamente.


Se requiere a quienes liciten que presenten la remuneración pretendida en euros por días de ocho horas por lote (un requerimiento interesante si consideramos las cotizaciones del Centro por los servicios que buscan).


Atento a las múltiples unidades a cotizar, el cálculo se puede volver muy complejo y los y las lingüistas piden, por ende, consejos a colegas.


En un foro sobre el mercado de la traducción de ProZ de enero de 2023, Lieven Malaise, traductor de francés-neerlandés con residencia en Bélgica, escribió: «Yo aplico un descuento de entre 30 y 40 % para MTPE y con eso mantengo mi ingreso de 35 euros por hora. No pierdo dinero por poseditar traducciones automáticas».


Jo Macdonald, traductor de italiano-inglés en España, dijo que no le interesaban «los trabajos de posedición cotizados por hora en los que se calculan 10 000 palabras por hora».


El traductor de inglés-sueco Thomas Johansson escribió que en los tres años que trabajó «con traducciones de la UE», los trabajos de posedición reemplazaron ampliamente los de traducción. «Se espera que los y las lingüistas acepten un 30 % de descuento en sus aranceles por estos trabajos», explicó, y agregó que «efectivamente, mi ingreso por hora a menudo resultaba un 40 % menor a lo que debería haber sido».


Traducción del artículo "How Fast Should You Post-edit Machine Translation? Here’s What the EU Translation Centre Thinks" escrito por Seyma Albarino para el portal Slator el 10 de marzo de 2023.

Comments


© 2035 by Ryan Fields. Powered and secured by WWix

  • LinkedIn
bottom of page