

Subtítulos profesionales para filmes, festivales y proyectos culturales
Subtítulos que respetan el ritmo, la voz y la experiencia visual. Colaboramos con cineastas, productoras, festivales e instituciones culturales en la preparación de obras para proyecciones internacionales, presentaciones y distribución.


























En Subtexto, consideramos el subtitulado como un proceso tanto técnico como editorial.
Más allá de la precisión, el objetivo es garantizar que:
-
Los subtítulos se lean con naturalidad.
-
Se adapten al ritmo de la película.
-
Y conserven el tono del diálogo original, permitiendo que la obra trascienda las barreras lingüísticas sin perder su identidad.
La palabra justa... en la pantalla
Festivales y muestras
-
Subtitulado de largometrajes y cortometrajes de ficción, documentales y de animación, preparados para presentarse en festivales y proyecciones internacionales.
-
Entrega en los formatos estándar requeridos por los festivales y los flujos de trabajo de posproducción.
Listos para plataformas
-
Subtítulos para estrenos en línea y par plataformas digitales.
-
Archivos adaptables a diferentes especificaciones técnicas.
-
Control de calidad para garantizar la legibilidad y la sincronización.
-
Gestión de versiones en varios idiomas.
CC & SPS
-
SPS (subtítulos para personas sordas y con discapacidad auditiva).
-
Closed Captions que incluyen información sonora relevante.
-
Adaptación a las directrices de accesibilidad cuando así lo requieran los festivales o distribuidoras.
Revisión y control de calidad de subtítulos
-
Revisión de archivos de subtítulos existentes.
-
Corrección de sincronización, segmentación y velocidad de lectura.
-
Revisión lingüística para garantizar claridad, tono y coherencia.
-
Control de calidad final antes de la entrega o proyección.
☝ Los buenos subtítulos nunca deben llamar la atención, solo deben entenderse.

Estándares profesionales
Mis subtítulos siguen las prácticas internacionales de traducción audiovisual y soy miembro de Subtle, la asociación internacional de traductores audiovisuales.
Mi trabajo con festivales de cine
¿Sabías que durante los últimos cuatro años colaboré con el Festival Internacional de Cine de Derechos Humanos de Argentina, el Festival Internacional de Cine Ambiental y el Festival Internacional de Cine Latino Árabe LatinArab dirigiendo sus equipos de Traducción y Subtitulado?
Coordino el trabajo voluntario, superviso la entrega de subtítulos y me aseguro de que las películas estén preparadas para el público internacional y cumplan con los requisitos de proyección.


Apuntes culturales

El trabajo con proyectos culturales
Con más de diez años de experiencia en cine, festivales y programas culturales internacionales, entiendo que los subtítulos no solo sirven como traducción, sino que también forman parte de la presentación pública de un proyecto.
Yo tomo la posta de los subtítulos detrás de bambalinas para que tu proyecto pueda llegar con confianza a las proyecciones, las presentaciones y la distribución internacional.
































