




























La palabra justa... en todos lados
Cine, TV y Nuevos Medios
¿Vas a presentar tu proyecto a un fondo de financiamiento? ¿Estás haciendo una coproducción internacional? Te acompañamos desde la preproducción hasta la post:
-
Pitch decks.
-
Biblias.
-
Guiones.
-
Fondos y postulaciones a festivales.
-
Contratos.
-
Subtítulos y SDH.
-
Closed Captions (CC).
-
CCSL.
Museos y Centros Culturales
Con más de 15 años de especialización en proyectos culturales y festivales, podemos llevar todo el proyecto a un nuevo público:
-
Cartelas.
-
Catálogos y folletos.
-
Textos curatoriales, críticas de arte, textos académicos para exposiciones o publicaciones.
-
Material institucional (sitios web, boletines , convocatorias).
-
Textos para residencias y convocatorias (bases, formularios, etc.).
Revisión y Edición
-
Estilo, corrección ortotipográfica, etc.
-
Corrección de traducciones de terceros.
-
Localización.
-
Consultoría sobre terminología y tono para garantizar la coherencia en proyectos multilingües.
-
Preparación de textos para publicación, presentación o circulación internacional.
Traducir el subtexto
El enfoque
Cada texto, original o traducido, se aborda a través de una lectura cuidadosa y contextualizada.
La revisión no se limita a lo formal: implica trabajar el ritmo, la intención y el contexto cultural en el que se leerá el texto.
El objetivo es entregar textos claros, consistentes y fieles a la voz del proyecto, sin aplanar ni neutralizar su identidad.
Experiencia
Más de 15 años de experiencia en traducción, subtitulado, edición y revisión de textos para el sector cultural.
Mi trabajo incluye proyectos relacionados con el cine independiente, festivales, publicaciones culturales y materiales institucionales para la circulación internacional de obras e ideas.

